Сура «Аль-А’ла», Тафсир Ибн Касира/2 часть - 17 Апреля 2006 - Учим Кур'ан - Персональный сайт
Учим Кур'ан
Меню сайта

Поиск по дневнику


» 2006 » Апрель » 17 » Сура «Аль-А’ла», Тафсир Ибн Касира/2 часть
Сура «Аль-А’ла», Тафсир Ибн Касира/2 часть
продолжение

Сура «Аль-А’ла»(87), Тафсир Ибн Касира
أَعُوزُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيم
بِسْمٍ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Завет о напоминании /ЗИКР/.

Затем Аллах говорит:
[فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى ]
/Fadhakkir 'In Nafa`ati (A)dh-Dhikrá/
«Поминай же, если полезно поминание»- это означает, напоминай, наставляй там, где это принесет плоды.

Здесь нам дается этикет распространения знания, которым мы не должны разбрасываться перед теми, кто недостоин или не подходит. Предводитель верующих Али сказал: «Не рассказывайте людям о том, что их ум не сможет понять, ибо от этого не получится ничего, кроме фитны для некоторых из них».

Он также сказал: «Говорите людям о том, что они знают. Неужели вам понравится, если Аллах и Его Посланник будут отвергнуты /из-за вас/?»
Аллах говорит:
[سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى ]
/Sayadhdhakkaru Man Yakhshá /
«Воспримет тот, кто страшится»- это означает «те, чьи сердца страшатся [ср. C 2.45. Oдного корня со «смиренными»] Аллаха, кто знает, что однажды увидит Его, воспримет наставление, которое ты передашь им /от Меня/, о Мухаммад».

[وَيَتَجَنَّبُهَا الاٌّشْقَى
- الَّذِى يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
- ثُمَّ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا ]

/Wa Yatajannabuhā (A)l-'Ashqá
Al-Ladhī Yaşlá (A)n-Nāra (A)l-Kubrá
Thumma Lā Yamūtu Fīhā Wa Lā Yaĥyā/

«И отвернется от него несчастнейший,
который будет гореть в огне величайшем.
Потом не умрет он там и не будет жив».

Это означает, что он ни умрет и таким образом ему будет позволен отдых, и ни будет жить той жизнью, что была бы полезна ему. Напротив, его жизнь будет ужасна, поскольку он будет постоянно испытывать различные виды болей от пыток и мучений, которыми он будет наказан.

Имам Ахмад записал от Абу Саида, как Посланник Аллаха сказал:

«أَمَّا أَهْلُ النَّارِ الَّذِينَ هُمْ أَهْلُهَا لَا يَمُوتُونَ وَلَا يَحْيَوْنَ، وَأَمَّا أُنَاسٌ يُرِيدُ اللهُ بِهِمُ الرَّحْمَةَ فَيُمِيتُهُمْ فِي النَّارِ فَيَدْخُلُ عَلَيْهِمُ الشُّفَعَاءُ فَيَأْخُذُ الرَّجُلُ الضِّبَارَةَ فَيُنْبِتُهُمْ أو قال: يَنْبُتُونَ فِي نَهْرِ الْحَيَا، أو قال: الْحَيَاةِ، أو قال: الْحَيَوَانِ أو قال: نَهْرِ الْجَنَّةِ فَيَنْبُتُونَ نَبَاتَ الْحِبَّةِ فِي حَمِيلِ السَّيْل»
Относительно людей Огня, которые заслужили это наказание, то они не умрут, но и не будут жить. Относительно тех, к которым Аллах захочет проявить милосердие, Он позволит им умереть в Огне. Затем Он позволит заступникам поийти к ним, и каждый возьмет тех, за кого он заступается и посеет их /или же он сказал они будут посеены/ в реке Аль-Хая /или же он сказал Al-Hayah или Al-Hayawan или Nahr Al-Jannah /. И затем они произрастут как произрастают семена на увлажненной земле у берега бегущего ручейка. И затем пророк добавил:
«أَمَا تَرَوْنَ الشَّجَرَةَ تَكُونُ خَضْرَاءَ، ثُمَّ تَكُونُ صَفْرَاءَ، ثُمَّ تَكُونُ خَضْرَاءَ؟»
«Разве вы не видели, как дерево из зеленого становится коричневым и потом на нем снова появляется зелень?» Абу Саид сказал, что некоторые из присутствующих добавили: «Он говорит, словно бы жил дикой пустыне /из за его сравнений и притч из жизни природы/». Ахмад также записал от Абу Саида, что Посланник Аллаха(IMG:http://muslimiman.ucoz.ru/sml/saws.gif) сказал:
ايَاهُمْ فَيُمِيتُهُمْ إِمَاتَةً حَتْى إِذَا صَارُوا فَحْمًا أُذِنَ فِي الشَّفَاعَةِ، فَجِيءَ بِهِمْ ضَبَائِرَ ضَبَائِرَ فَبُثُّوا عَلى أَنْهَارِ الْجَنَّةِ فَيُقَالُ:يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ أَفِيضُوا عَلَيْهِمْ، فَيَنْبُتُونَ نَبَاتَ الْحِبَّةِ تَكُونُ فِي حَمِيلِ السَّيْل» Что касается людей Огня, которые являются его обитателями, то они и не будут жить, и не умрут. Однако же, будет группа людей, которых Огонь сожжет до тла из- за их грехов /злых деяний/. И только после этого будет позволено заступничество за них, и они будут принесены к рекам Рая, группа за группой, и развеяны там. И будет сказано: «О, люди Рая! Полейте /воду/ над ними. И они произрастут, как произрастают семена у влажного берега бегущего ручейка.» И был человек среди слущающих, который сказал: «Посланник Аллаха говорит так, как будто /сам/ жил в дикой пустыне». Этот же хадис мы найдем и у Муслима.

О преуспевших.

قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى

14.
Преуспел тот, кто очистился.
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى

15.
поминал имя своего Господа и совершал намаз.
- بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا

16.
Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни./Порохова/ Увы! Вы
- وَالاٌّخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى

17.
хотя Последняя жизнь – лучше и дольше.
- إِنَّ هَـذَا لَفِى الصُّحُفِ الاٍّولَى- صُحُفِ إِبْرَهِيمَ وَمُوسَى 18-19.

Воистину, это записано в первых свитках – свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).

Аллах сказал:
[قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى ]
/Qad 'Aflaĥa Man Tazakká/
«Получил прибыль тот, кто очистился»- это означает, он очистился от всего плохого и последовал за тем, что Аллах открыл своему Посланнику

[وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى ]
/Wa Dhakara Asma Rabbihi Faşallá/
«И помянул имя Господа своего и помолился». Это означает, он совершает молитву в установленное время, ищет милости у Аллаха, слушается Его заветов и соблюдает Его Закон. Мы уже сообщали от предводителя верующих Умара бин Абдул-Азиза, что тот велел людям давать садаку аль-Фитр, и цитировал этот аят:
[قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى ]
«Воистину, преуспел тот, кто очистился и помянул имя Господа своего и помолился».
Абу Аль-Ахвас сказал: «Если кто-либо приходит к любому из вас с просьбой / о материальной помощи/ , и тот хочет совершить молитву, то прежде чем совершить молитву, пусть даст милостыню /закат/». Ибо воистину, Аллаху субхана ва таа’ла сказал:
[قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى ]
«Воистину, преуспел тот, кто очистился и помянул имя Господа своего и помолился». Катада сказал относительно этого аята:
«Воистину, преуспел тот, кто очистился и помянул имя Господа своего и сотворил сОлат /фасалла/»- «он очистил свое богатство /состояние/ и нашел милость перед лицом Аллаха».

Эта жизнь ничтожна по сравнению с жизнью грядущей.

Затем Аллах сказал:

[بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا ]
/Bal Tu'uthirūna (A)l-Ĥayāata (A)d-Dunyā/
«Да, вы предпочитаете жизнь ближайшую»- это означает « вы отдаете предпочтение этой жизни перед жизнью грядущей, и предпочитаете /дунья/ее за те удобства, которые она вам дает, и за те преимущества /перед другими/ в заработках и доходах /полученной прибыли/, которые она приносит вам».

[وَالاٌّخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى ]
/Wa (A)l-'Ākhiratu Khayrun Wa 'Abqá/
«Хотя последняя — и лучше, и длиннее»- это означает, что воздаяние в последнем пристанище будет гораздо лучше, чем прибыль в мирской жизни, и будет длится гораздо дольше. И правда, эта жизнь /дунья/ ничтожна и временна, в то время как та жизнь /ахират/ достойна и вечна. И потому, как же разумный человек может выбрать то, что кратко, а не то, что вечно? Как он может считать значительным то, что скоро кончится, и забывать о важности того места, где он будет пребывать вечно? Имам Ахмад записал от Абу Мусы Аль-Ашари, как Посланник Аллаха сказал:

«مَنْ أَحَبَّ دُنْيَاهُ أَضَرَّ بِآخِرَتِهِ، وَمَنْ أَحَبَّ آخِرَتَهُ أَضَرَّ بِدُنْيَاهُ، فَآثِرُوا مَا يَبْقَى عَلَى مَا يَفْنَى»

«Любой, кто любит эту мирскую жизнь /дунья/, будет страдать в своей загробной жизни /ахират/, и кто любит свою вечную жизнь, будет страдать в мирской. Так выберите же то, что вечно, а не то, что временно». Имам Ахмад был единственным передатчиком этого хадиса, у других собирателей Сунны эта история не встречается.
Писания Ибрахима и Мусы.

Затем Аллах говорит:

[إِنَّ هَـذَا لَفِى الصُّحُفِ الاٍّولَى - صُحُفِ إِبْرَهِيمَ وَمُوسَى ]
/'Inna Hādhā Lafī (A)ş-Şuĥufi (A)l-'Ūlá
Şuĥufi 'Ibrāhīma Wa Mūsá
/
«Поистине, это - в свитках первых- свитках Ибрахима и Мусы!» .

Этот аят соотносится с другими, которые Аллах открыл в суре Ан-Наджм /Звезда, Сура 53/:

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَى
- وَإِبْرَهِيمَ الَّذِى وَفَّى
- أَلاَّ تَزِرُ وَزِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى
- وَأَن لَّيْسَ لِلإِنسَـنِ إِلاَّ مَا سَعَى
- وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى
- ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَآءَ الأَوْفَى
- وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ
الْمُنتَهَى

36.
Иль не знаком он с тем, что на скрижалях Мусы
37.
И что (на свитках) Ибрахима, которым он был верен?
38.
Душа, несущая свой груз,
Не понесет чужую ношу.
39.
И возымеет человек лишь то,
Что приобрел своим стараньем.
40.
Усердие его (на жизненной стезе)
Получит верную оценку (у Владыки),
41.
И за него найвысшую награду он получит.
42.
Ведь лишь у Господа — предел конечный.

Абу Аль-Алия объяснял так: «История этой Суры /Аль-А’ля/ есть в предыдущих Писаниях». Ибн Джарир же предпочитал другое объяснение этого аята:
[إِنَّ هَذَآ]
«Воистину, это»- данные слова относятся к предыдущим аятам:
[قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى - وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى - بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا - وَالاٌّخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى ]

«Воистину, преуспел тот, кто очистился и помянул имя Господа своего и помолился». Но вы предпочитаете жизнь ближайшую, хотя последняя — и лучше, и длиннее».

И когда Аллах говорит:
[إِنَّ هَذَآ]
«Воистину, это»- здесь подразумевается, что содержание данной дискуссии:
[إِنَّ هَـذَا لَفِى الصُّحُفِ الاٍّولَى - صُحُفِ إِبْرَهِيمَ وَمُوسَى ]
«в свитках первых- свитках Ибрахима и Мусы!». Эту же точку зрения разделяли Ат-Табари, Катада и Ибн Зейда.

А Аллах знает лучше.

Это окончание тафсира Суры Аль-А’ла.
Субхана Ллах ва-ль хамду Ллах, Аллах-Податель успеха и Защитник от
ошибок.
http://www.tafsir.com/Default.asp

перевела с английского Кариматун.
Перевод смыслов Курана Кулиева

http://www.tafsir.com/Default.asp

Просмотров: 2221 | Добавил: Xadis | Дата:
Всего комментариев: 0
Бесплатный хостинг uCoz